TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
Working Group on the Use of Security Intelligence in Judicial Proceedings [1 record]
Record 1 - internal organization data 2004-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Record 1, Main entry term, English
- Working Group on the Use of Security Intelligence in Judicial Proceedings 1, record 1, English, Working%20Group%20on%20the%20Use%20of%20Security%20Intelligence%20in%20Judicial%20Proceedings
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Record 1, Main entry term, French
- Groupe de travail sur l'échange d'information de sécurité à l'occasion de procédures judiciaires
1, record 1, French, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%27information%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
proposal, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pas de traduction officielle. Renseignement fourni par Daniel Bellemare, avocat général principal, Secrétariat du min. du Solliciteur général. 1, record 1, French, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%27information%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d'où l'erreur que l'on fait souvent d'employer «procédures» au pluriel : «prendre des procédures» (pour «to take proceedings»), «instituer des procédures» (pour «to institute proceedings») (DANDO, 1977, 3:11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s'emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE DE PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s'emploie au pluriel. 2, record 1, French, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%27information%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: